Le Corbusier(勒·柯布西耶)著作《DES CANONS, DES MUNITIONS… MERCI ! DES LOGIS, S. V. P.》
封面
COLLECTION DE L’ÉQUIPEMENT DE LA CIVILISATION MACHINISTE
机械文明装备丛书
LE CORBUSIER
勒·柯布西耶
DES CANONS, DES MUNITIONS… MERCI ! DES LOGIS… S.V.P.
要大炮,要弹药……谢谢!请给住宅……请。
EDITIONS DE L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI, 5, RUE BARTHOLDI, BOULOGNE
《今日建筑》出版社,布洛涅巴托尔迪路5号
(Ce titre date de janvier 1937 ; il n’est nullement une allusion à l’actualité brûlante des réarmements de 1938.)
(该书名定于1937年1月;绝非暗指1938年迫在眉睫的重新武装这一热点时事。)
TABLE DES MATIÈRES / 目录
| 法文原文 | 中文翻译 | 页码 |
| 1. ESPOIR DE LA CIVILISATION MACHINISTE : LE LOGIS | 1. 机械文明的希望:住宅 | 5 |
| PRÉFÈRES-TU FAIRE LA GUERRE ? | 你更喜欢打仗吗? | 8 |
| ANÉANTIR… OU ÉQUIPER… | 毁灭……还是装备…… | 9 |
| VINCENNES 1932 | 文森 1932 | 10 |
| KELLERMANN 1934 | 凯勒曼 1934 | 11 |
| 2. UN PROGRAMME : LE PAVILLON DES TEMPS NOUVEAUX 37 | 2. 一个项目:1937年新时代展馆 | 13 |
| MONTAGE ET ÉQUIPEMENT | 组装与装备 | 18 |
| POLYCHROMIE = JOIE | 多彩配色 = 喜悦 | 22 |
| DEPUIS CENT ANS, L’ARCHITECTURE EST ENTRÉE À NOUVEAU DANS LA VIE | 百年来,建筑重新进入生活 | 27 |
| CIAM : LA CHARTE D’ATHÈNES | CIAM(国际现代建筑协会):雅典宪章 | 30 |
| 4e CONGRÈS CIAM – ATHÈNES 1933 | 1933年雅典第四届CIAM大会 | 40 |
| HISTORIQUE DE L’URBANISME | 城市规划史 | 42 |
| MISÈRE DE PARIS | 巴黎的悲惨境遇 | 48 |
| VOLONTÉ | 意志 | 51 |
| “PLAN DE PARIS 37” | “37年巴黎规划” | 55 |
| UNE DIRECTION GÉNÉRALE DE L’URBANISME | 城市规划总局 | 63 |
| L’ÎLOT INSALUBRE N° 6 | 第6号不卫生街区 | 67 |
| UN HOMME CHEZ LUI | 一个人在自己家里 | 71 |
| LES QUATRE FONCTIONS DE L’URBANISME | 城市规划的四项功能 | 83 |
| 5e CONGRÈS CIAM PARIS: “LOGIS ET LOISIRS” | 巴黎第五届CIAM大会:“住宅与休闲” | 95 |
| UN CENTRE DE VACANCES | 度假中心 | 98 |
| UN CENTRE DE RÉJOUISSANCES POPULAIRES DE 100.000 PARTICIPANTS | 容纳10万人的大众娱乐中心 | 98 |
| UN CENTRE D’ADMINISTRATION : LE GRATTE-CIEL CARTÉSIEN | 行政中心:笛卡尔式摩天大楼 | 104 |
| SAUVETAGE EN MER | 海上救援 | 108 |
| VISUALISATION PLASTIQUE DES QUATRE FONCTIONS DE L’URBANISME | 城市规划四项功能的塑造视觉化 | 110 |
| LA RÉFORME AGRAIRE | 土地改革 | 114 |
| “LA FERME RADIEUSE” | “光辉农场” | 119 |
| LE VILLAGE COOPÉRATIF | 合作村 | 125 |
| LE PROBLÈME ÉCONOMIQUE DU LOGIS | 住宅的经济问题 | 138 |
| 3. ET MAINTENANT, PRÉFÈRES-TU FAIRE LA GUERRE ? | 3. 那么现在,你更喜欢打仗吗? | 143 |
| LE LIVRE DE BORD | 航海日志(工作记录) | 144 |
| INAUGURATION ET BROUTILLES | 开幕与琐事 | 144 |
以下是该书第5页至第7页(即第1章《机械文明的希望:住宅》前几节)的完整中法对照翻译。为了忠实还原勒·柯布西耶独特的写作风格,翻译保留了原文标志性的短句、强烈的感叹以及特有的排版节奏。
1. ESPOIR DE LA CIVILISATION MACHINISTE : LE LOGIS 机械文明的希望:住宅
(Le pan de verre [conquête moderne] apporte le logis radieux.)
(玻璃幕墙 [现代科技的成果] 带来了光辉的住宅。)
L’UNITÉ ! / 统一!
La sauvagerie, le gâchis, le conflit sont en deçà ou au-delà de l’unité. Un jour vient où l’unité fleurit, pénétrant toute chose. Tout est harmonique, souriant et serein.
野蛮、混乱和冲突都处于统一的此岸或彼岸。总有一天,统一将会盛开,渗透到万事万物之中。一切都将是和谐的、微笑的与宁静的。
Aujourd’hui, au sommet du plus grand effort, on s’emploie à s’emparer de cette unité.
今天,在付出最大努力的顶峰,我们正致力于夺取这种统一。
Comme naguère à la Salle Pleyel, dans le film d’Epstein projeté par l’Union des Architectes, l’intérieur et l’extérieur de la Cathédrale de Chartres baignés par la musique du jubé, manifestaient une impressionnante majesté. À cette heure culminante du Moyen Âge, c’était la plus belle marée des forces amicales et unanimes.
正如不久前在普莱耶尔厅(Salle Pleyel),由建筑师联合会放映的爱普斯坦(Epstein)的电影中,沙特尔大教堂(Cathédrale de Chartres)的内部与外部在圣坛雕栏音乐的沐浴下,展现出一种令人震撼的庄严。在那段中世纪的鼎盛时刻,那是友好且一致的力量最美丽的潮汐。
Puis les époques alternèrent dans le déclin, jusqu’à sombrer dans ce gouffre de brutalité et d’inconscience que furent les XIXe et XXe siècles. Six cents ans de glissade, la rupture de cause à effet s’accusant toujours davantage. L’unité perdant ses raisons premières fut broyée au point terminus…
随后,各个历史时期交替衰落,直到跌入19世纪和20世纪这片残暴与无意识的深渊。六百年的滑坡,因果之间的断裂变得越来越明显。统一失去了它最初的理由,在终点处被彻底粉碎……
Mais depuis cent ans, le cycle des grandes découvertes s’est ouvert : causes lentes, profondes, invincibles, conduisant aux effets futurs. C’est pourquoi, sous le vacarme de la tempête, il existe maintenant une réalité secrète — une longue attente : le consentement unanime de tous vers l’unité nouvelle. Une époque de civilisation unie pointe. Au milieu des grands remous, nous n’avons aujourd’hui qu’à saisir à pleines mains cette unité. Et la rendre visible, pour qu’elle devienne notre raison de vivre.
然而,百年来,大发现的周期已经开启:缓慢、深刻、不可战胜的“因”,正导向未来的“果”。正因如此,在暴风雨的喧嚣之下,现在存在着一种隐秘的现实——那是一场长期的等待:全人类一致走向新的统一。一个充满统一的文明时代已露端倪。在巨大的动荡中,我们今天只需满手抓住这一统一。并使之清晰可见,让它成为我们生活的理由。
TECHNIQUE ET ART / 技术与艺术
La cause technique est le machinisme, l’effet est l’art. C’est « technique et art », et non pas « art et technique ».
技术原因是机械主义,其结果是艺术。是“技术与艺术”,而不是“艺术与技术”。
Car « art et technique » semble n’affirmer qu’une velléité fragile d’introduire la technique dans l’art moderne. On l’a bien vu à l’Exposition de 1937. C’était un jeu puéril : s’ingénier à faire figurer l’objet ou l’allusion technique, sous divers prétextes, dans des décors composites destinés à nous faire croire que « la vie est belle ». Une vie de superflu, une vie d’appoint, plaquée sur la vie réelle, cruelle. Une ratatouille pour gogos au portefeuille garni. C’était tenter l’effort de l’extérieur vers l’intérieur, et non de l’intérieur vers l’extérieur. La tentative est illusoire, car l’intérieur est déjà occupé, rempli et dur. C’est la vie elle-même, et ce qu’on y montrait n’était que du décor. C’était à nouveau la mascarade des arts décoratifs, le pâle pastiche de « l’Exposition des Arts Décoratifs de 1925 », qu’on croyait pourtant bien morte. « Art et technique », passe-temps de décorateurs. Décorer la vie ! Quelle stupidité ! Créer la vie, oui ! Rendre la vie belle, oui ! Il nous faut admettre un autre visage sain et naturel : la technique étant là, sa fleur épanouie est l’art.
因为“艺术与技术”似乎只肯定了一种脆弱的意图——试图将技术引入现代艺术。这在1937年的博览会上就已经显露无遗。那是一场幼稚的游戏:挖空心思在各种借口下,让技术物件或技术暗示出现在那些旨在让我们相信“生活如此美好”的杂糅装饰中。这是一种多余的生活,一种补充的生活,生硬地贴在真实而残酷的生活之上。这是给钱包鼓鼓的俗客准备的杂烩。这是一种由外向内的尝试,而不是由内向外的尝试。这种尝试是虚幻的,因为内在已经被占据、填满且坚硬。这就是生活本身,而这里所展示的不过是装饰。这又是装饰艺术的假面舞会,是人们本以为早已随风逝去的“1925年装饰艺术博览会”的苍白翻版。“艺术与技术”,是装饰师们的消遣。装饰生活!何其愚蠢!创造生活,是的!让生活变得美丽,是的!我们需要承认另一个健康且自然的面貌:技术既然存在,其盛开的花朵便是艺术。
L’art — application des connaissances à la réalisation d’une conception (définition du dictionnaire). L’art n’est pas le privilège d’une corporation : l’art est la manière dont une société s’y prend dans toutes ses actions et ses productions pour « bien faire ». Combien cette affirmation devient émouvante si l’on admet que notre société actuelle (la société machiniste) est en pleine gestation d’une civilisation. Tout alors s’illumine, tout s’explique et se commente.
艺术——将知识应用于概念的实现(词典定义)。艺术不是某个行会的特权:艺术是一个社会在所有行动和生产中追求“做好”的方式。如果我们承认当今社会(机械社会)正处于一个文明的全面孕育期,这一断言将变得多么令人动容。到那时,一切都会散发光芒,一切都可以被理解和解释。
Si le motif qui déclenche nos actes est de technique machiniste, la direction est fournie par un désir, par un espoir : la conscience est en fonction, en éveil, elle juge le moment, discerne et choisit, décide et fixe l’« utilité ». L’utilité, c’est d’apporter le bonheur pour prix de l’effort.
如果触发我们行动的动机是机械技术,那么前进的方向则由一种渴望、一种希望来提供:意识在发挥作用、在运转,它审视时局,辨别并选择,决定并固化其“效用”。效用,就是带来幸福作为努力的回报。
Le bonheur est un sentiment né de la certitude que l’effort de chacun (la participation) s’ajoutant à l’effort des autres engendre l’équilibre, chasse la misère désespérante, hausse le niveau d’existence de tous, stabilise la solidarité de toutes choses, harmonise les actes touchés dans une morale unanime et s’exprime par une esthétique d’unité radieuse. C’est une tendance. La conscience de la société machiniste est éveillée : elle affirme la « Solidarité ».
幸福是一种源于确信的感受:每个人的努力(参与)与他人的努力相加,产生平衡,驱逐令人绝望的苦难,提高所有人的生活水平,稳固万事万物的休戚与共,将所涉及的行动协调在一种一致的道德规范中,并通过一种散发光辉的统一美学表现出来。这是一种趋势。机械社会的意识已经苏醒:它肯定了“团结”(Solidarité)。
L’URBANISME / 城市规划
Et le mot et la chose surgissent à tous les carrefours des analyses du monde entier, au croisement de tous les plans, à la trajectoire de toutes les techniques — c’est l’Urbanisme. L’urbanisme est la véritable mission d’une société. À l’heure actuelle où l’urbanisme manque pour remettre l’ordre du monde, l’urbanisme se tient partout, sous-jacent aux choses mêmes. L’heure a lui de le connaître, de l’admettre et d’imposer son avènement.
无论是“团结”这个词还是它所代表的事物,都在全世界所有的分析交汇处、所有规划的交叉点、所有技术的轨迹上涌现——这就是城市规划(Urbanisme)。 城市规划是一个社会的真正使命。在当前缺乏城市规划来重整世界秩序的时刻,城市规划却随处伫立,潜藏在事物本身之中。了解它、承认它并强加强制其到来的时刻,已经亮起。
L’événement est immense. À quoi bon, dans nos journées douloureuses d’aujourd’hui, tant d’agitations, de décrets contradictoires, de haines, d’efforts antagonistes qui s’annulent ? Ils désespèrent les honnêtes gens qui font la force vive d’une société. Politique, épuisement de la politique !
这一事件是巨大的。在我们今天痛苦的日子里,那么多的指手画脚、朝令夕改、仇恨、相互抵消的对抗努力有什么用?它们只会让作为社会中坚的正直人们感到绝望。政治,政治的枯竭!
La politique, c’est l’exécution d’un plan. Où est le plan ? Le vrai, l’humain, celui qui réjouit le cœur et l’esprit, celui qui contient les éléments d’une vie saine apportant la joie ?
政治,就是计划的执行。计划在哪里?那个真实的、人性的计划,那个让我们心灵和精神感到喜悦的计划,那个包含了带来快乐元素的健康生活的计划?
Si l’on prend les masses par la main, si l’on regarde comment elles sont faites de chair et d’esprit, on doit aller dans leurs logis, voir où et comment elles dorment, mangent, fondent et élèvent la famille ; voir où et comment elles causent et de quoi ; de quoi sont faits leurs métiers et leurs soucis ; et quelle parcelle de ciel bleu ouvre une porte à l’espérance dans leur cœur meurtri ou avachi.
如果牵起大众的手,看看他们是如何由肉体和精神组成的,我们就应该去他们的住宅,看看他们在哪里以及如何睡觉、吃饭、组建并抚养家庭;看看他们在哪里、如何交谈以及谈论什么;他们的职业和心事是由什么构成的;又是哪一片蓝天在他们受创或颓废的心灵中打开了一扇希望之门。
Vous entrez dans leurs logis. Vous parcourez les rues, les quartiers, les villes. Vous subissez l’infini désenchantement de ces choses sabotées. Vous êtes saisis de stupeur, de tristesse, de colère. Vous dites : Quoi ? cette civilisation toute neuve, toute éclatante de la précision, de la ponctualité, de l’équilibre, de la rigueur de ses machines et de ses mathématiques, s’est effondrée dans un tel fumier ?
您走进他们的住宅。您走过街道、街区和城市。您承受了这些被搞得一团糟的事物所带来的无限幻灭。您震惊、悲伤、愤怒。您会说:什么?这个崭新的、闪耀着精确、准时、平衡、严密机械与数学光芒的新文明,竟然沉沦在这样的粪堆里?
Pensez au renard dans les bois, à l’oiseau sur l’arbre, au poisson dans l’eau. Ils luttent chaque minute pour subsister, se nourrir, se défendre. Soit, mais du moins le renard a les bois, l’oiseau a la feuillée, le poisson a le ruisseau, le fleuve ou la mer. L’homme a perdu le soleil, le ciel et l’arbre, raisons mêmes de son être biologique. Il végète dans un milieu à rebours de la nature.
想想森林里的狐狸,树上的鸟,水里的鱼。它们每分钟都在为生存、觅食、自卫而战斗。诚然如此,但至少狐狸拥有森林,鸟儿拥有叶丛,鱼儿拥有溪流、江河或海洋。而人类却失去了太阳、天空和树木——这些其生物学存在本身的原因。他正处于违背自然的环境中苟延残喘。
Ce premier verdict suffit à me faire poser tout le problème de l’urbanisme, c’est-à-dire le problème du gîte. Le gîte biologique complet, total, nécessaire, suffisant, de l’animal homme. Ce gîte groupé dans la ville devant être le lieu de l’activité régulière et quotidienne de la fourmi ou de l’abeille humaine. La fourmi ou l’abeille ont le gîte adéquat à leurs travaux de chaque jour. Nous, non !
这第一个判决就足以让我提出城市规划的全部问题,也就是说,住所(Le gîte)的问题。每一个人完整、完全、必要且充分的生物学住所——人类这种动物的住所。这种聚集在城市中的住所,应当是人类这种蚂蚁或蜜蜂进行规律和日常活动的场所。蚂蜂或蜜蜂拥有与其日常活动相适应的住所。而我们,没有!
PRÉFÈRES-TU FAIRE LA GUERRE ? 你更喜欢打仗吗?
(Le logis prime tout.)
(住宅高于一切。)
(Le logis : centre des préoccupations urbanistiques. [Congrès CIAM d’Athènes, 1933.])
(住宅:城市规划关注的核心。[1933年雅典CIAM大会])
Au cours de mes voyages à travers le monde, la plus grande déception contemporaine s’est manifestée à moi : l’homme a perdu son logis, rompant ainsi la règle essentielle du jeu de sa vie. L’homme n’a plus de logis. Il s’étiole dans la poursuite illusoire de l’argent.
在我周游世界的过程中,当代最巨大的失望展现在我面前:人类失去了他的住宅,从而打破了他生存游戏的核心规则。人类不再拥有住宅。他在对金钱的虚幻追求中日渐消沉。
Le logis : marcher, s’étendre, lever les bras. Frais ou chaud. Repos. Repos jusqu’à la méditation. Subir ou provoquer la présence du milieu. Mettre le soleil (maître des vivants) au premier rang : l’air vivant qui circule (rappelant les subtiles ventilations de l’architecture populaire). Joie des yeux et équilibre des sens : l’herbe, les fleurs, les arbres, le ciel, l’espace. Les jeux de la famille. Une famille : anneau de la chaîne éternelle de la vie. Jeux de la famille (voyez jouer les animaux). Un espace utile aux jeux de la famille. Naître, manger, se vêtir, vivre contre la sève des affections et des amitiés.
住宅:行走、伸展、举起双臂。清凉或温暖。休息。休息直至冥想。承受或唤起环境的存在。将太阳(生灵的主宰)排在首位:流动的活空气(让人联想到民间建筑中精妙的通风设计)。眼睛的欢愉与感官的平衡:草地、鲜花、树木、天空、空间。家庭的游戏。一个家庭:永恒生命链条上的一环。家庭的游戏(看动物如何玩耍)。一个供家庭游戏使用的有用空间。出生、吃饭、穿衣、依偎着亲情与友谊的汁液生活。
Le problème du logis prime tous les autres. Le travail, les transports, ne sont que des épisodes dérivés. Le logis est la clé.
住宅问题优先于所有其他问题。工作、交通,不过是派生的插曲。住宅,才是钥匙。
La mort de la société actuelle est inscrite dans la déchéance du logis. La naissance d’une civilisation nouvelle est marquée précisément par cette attention déterminante : créer le logis. Les logis contenant les conditions premières « homme et univers ».
当今社会的死亡,已写在住宅的退化之中。一个新文明的诞生,其标志正是这种决定性的关注:创造住宅。那些蕴含着“人类与宇宙”基本条件的住宅。
Par l’urbanisme, à l’aide des techniques modernes, établir ces liaisons indispensables (homme et univers). C’est le travail précis d’une société équilibrée.
通过城市规划,借助现代技术,建立起这些不可或缺的联系(人类与宇宙)。这是一个平衡社会的精确工作。
Mais, préfères-tu faire la guerre ?
但是,也许你更喜欢打仗?
Devant l’hystérie où se débat la société moderne : « Des canons, des munitions ! », nous dressons l’initiative contraire de la vie :
面对现代社会挣扎其中的歇斯底里:“要大炮,要弹药!”,我们要对立地提出生存的倡议:
« Merci ! des logis… s’il vous plaît. »
“谢谢!请给住宅……请。”
Et mobiliser les forces formidables des temps présents pour l’œuvre de la paix : construire le logis.
并动员当今时代的惊人力量去创造和平的事业:建造住宅。
Cela distraira les autres de nous préparer la guerre. Ils peuvent aussi bien organiser la paix. C’est le même mécanisme. Leurs forces et leurs énergies de techniciens s’y emploieront avec la même virulence.
这会分散其他人为我们策划战争的注意力。他们同样可以去组织和平。这是相同的过程。他们作为专家的力量和精力将会以同样的猛烈程度投入其中。
Car la guerre fomentée par la misère et l’orgueil n’a pas de raison d’être pour nous ; et si la société moderne s’attache à réaliser la condition fondamentale de sa vitalité — créer le gîte —, il n’y aura plus personne à la discrétion de la guerre.
因为由贫困和傲慢煽动起来的战争对我们来说没有存在的理由;如果现代社会专注于实现其生命力的根本条件——创造住所——,那么就不会有人可供战争随意支配。
C’est une urgence, elle appelle l’initiative, le courage et la hardiesse du combat — ce qui signifie le match et la victoire ; elle excite l’esprit, fait bondir le cœur de joie. Donner la vie !
这是当务之急,它召唤着主动性、勇气和敢于斗争的胆识——这意味着比赛与胜利;它激励精神,让心灵因喜悦而跳跃。赋予新生!
以下是该书第9页(即《毁灭一届文明… 或 装备一届文明》这一小节)的完整中法对照翻译。在这一页中,勒·柯布西耶发出了一项具有历史意义的“和平总动员”倡议,主张用战时体制的“权威、纪律和工业机器”来发起一场全面建设人类美好家园的宏大冒险。
ANÉANTIR UNE CIVILISATION… OU ÉQUIPER UNE CIVILISATION 毁灭一届文明……还是装备一届文明
Mesurez ceux qui sont fatigués, car ils ne savent pas et ne sauront jamais ce que cela veut dire ; mesurez ceux qui le deviendront s’ils le savent un jour, et enfin, mesurez ce que nous avons décidé de faire d’une chose immense, phénoménale, inouïe, jamais vue — ce qui leur donnera (à chacun d’eux) de l’espoir, et une chose réelle, mesurable, tangible et efficace, grâce à quoi ils pourront nourrir décemment leur femme et élever des enfants sains. Mesurez ce but qui touche l’homme même, les millions d’individus qui font de bons soldats dans les armées de la guerre : un travail à la mesure de leurs forces, une chambre décente, une ville vivante, forte, calme et humaine. Lire, classer, décider, agir. S’engager dans la grande aventure inédite de l’organisation du monde moderne. Prendre le parti.
去衡量那些已经厌倦的人吧,因为他们过去没有、将来也永远不会知道这到底有什么意义;去衡量那些如果有一天他们知道了会变成怎样的人吧;最后,去衡量我们已经决定要做的那件巨大、现象级、闻所未闻、前所未见的事情——这将带给他们(每一个人)希望,以及真实、可衡量、切实且高效的事物,多亏了这些,他们才能体面地养活妻子,抚养健康的儿女。去实现这个直击人类自身、触及数百万在战争军队中当好士兵的个人的目标:一份与其力量相称的工作,一间体面的房间,一座活跃、强盛、平静且具有人性关怀的城市。阅读、分类、决定、行动。踏上组织现代世界的全新冒险。做出你的抉择。
Oui, l’AUTORITÉ, de prendre des décisions aussi graves de conséquences que celles de la guerre. Déclencher la mobilisation générale sur le bleu de l’organisation. Agir et conquérir. D’abord la mobilisation de l’enthousiasme, qui est le voltage de l’usine humaine. Puis toutes les autres mobilisations consenties par l’enthousiasme. Mobiliser le sol, les hommes et la production pour réaliser le plan. Action, départ. Une fois le plan tracé, départ.
是的,权威(AUTORITÉ),去做出与战争同样后果深远的决定。在组织蓝图上发起总动员。行动与征服。首先是热情的动员,这是人类工厂的电压。然后是由热情所赞同的所有其他动员。动员土地、人员和生产来实现计划。行动,出发。一旦制定了计划,就出发。
Le bonheur est dans la petite inclinaison du pendule vers l’action productive.
幸福,就存在于钟摆向生产性行动那微小的倾斜中。
Les outils : commandement et armées, machines et transports, discipline ?
Tout à fait identiques à ceux qu’il faut pour faire la guerre !
工具:指挥部与军队、机器与交通、纪律?
完全与打仗时所需的一模一样!
On se demande avec effroi : est-ce bien vrai ? Est-ce donc si simple : une simple décision de l’esprit, le pendule qui penche simplement du bon côté, du côté du « bien » et non pas du côté du « mal » ?
人们惊恐地自问:这真的是真的吗?竟然如此简单:一个精神的简单决定,钟摆简单地向好的一侧倾斜,向“好”的一侧而不是“坏”的一侧倾斜?
Prendre le parti de CONSTRUIRE, au lieu d’accepter de DÉTRUIRE.
下定决心去建造(CONSTRUIRE),而不是接受去毁灭(DÉTRUIRE)。
